В октябре 20-21 состоялся международный симпозиум «Переводческое образование в контексте новой эры — инновации в преподавании, исследованиях и практике», который является одним из серии мероприятий, приуроченных к 40-летию со дня основания Учебный курс переводчиков Наций (UNTTC) / Высший институт перевода Пекинского университета иностранных языков (BFSU) был проведен в BFSU. Пекинский университет иностранных языков (BFSU). Симпозиум был организован Пекинским университетом иностранных языков (BFSU), организован Школой углубленного изучения перевода BFSU и совместно организован издательством по преподаванию и исследованию иностранных языков и Международной федерацией университетских школ перевода. Около 300 экспертов и ученых в области переводческих исследований, преподавания и практики из страны и из-за рубежа собрались вместе, чтобы обсудить и обменяться идеями по переводческому образованию, научным исследованиям и развитию дисциплин в контексте новой эры.
Член Постоянного комитета парткома и вице-президент Пекинского университета иностранных языков (БФСУ) Ян Гохуа присутствовал на церемонии открытия и выступил с программной речью, а профессор Жэнь Вэнь, декан Высшего института перевода БФСУ, председательствовал на церемонии открытия.
В основном докладе, озаглавленном «Инновационная модель переводческого образования и служение национальным стратегическим потребностям: пример Бейханского университета», вице-президент Ян Гохуа представил стратегию дипломатии великих держав с китайской спецификой и китайской культурой, «выходящей» в новую эру Китай. На фоне стратегии «выхода в свет», исследований и достижений переводческой дисциплины и команды Пекинского университета иностранных языков в области инновационного метода переводческого образования, переводческих исследований и социальных услуг и культурного наследия для удовлетворения национальных потребностей, особенно достижения Школы продвинутого перевода Пекинского университета иностранных языков в стремлении развивать высококлассные устные и письменные таланты, активно укреплять переводческие исследования и построение дисциплины по сравнению с первоклассными международными и активно обслуживать высококлассные международные. Достижения BFSU Senior Translation Institute занимается подготовкой высококлассных устных и письменных переводчиков, укреплением переводческих исследований и построением дисциплины в соответствии с международным высшим классом, а также активным обслуживанием высококлассных устных переводчиков на международных конференциях.
Основные доклады проводились в течение двух дней под председательством профессора Жэнь Вэня, декана факультета продвинутого перевода Пекинского университета иностранных языков, и профессора Ли Де Чао из Гонконгского политехнического университета. Профессор Хуан Юи, исполнительный вице-президент CTA, профессор Энтони Пим из Мельбурнского университета, профессор Дороти Кенни из Дублинского городского университета и профессор Рэйчел Лунг из Гонконгского университета Линнань выступили с докладами «Переводческое образование и развитие переводческой индустрии» и «Как узнать, чему учить в переводе» соответственно. «Как узнать, чему учить в обучении переводу?» Профессор Энтони Пим из Дублинского городского университета, профессор Дороти Кенни из Дублинского городского университета и профессор Рэйчел Лунг из Лингнанского университета выступили с отличными докладами на темы «Переводческое образование и развитие переводческой индустрии», «Как узнать, чему учить перевод?
Основные лекции утром 21 числа вели профессор Минглай Чай, основатель и почетный декан Института продвинутого перевода Шанхайского университета международных исследований, и профессор Инцзянь Го, декан факультета иностранных языков Университета Жэньминь. Китая. Проф. Франс Де Лаэт, главный редактор всемирно известного переводческого журнала Babel и генеральный секретарь Международной федерации переводчиков (FIT), проф. Ху Кайбао, директор Института корпусных исследований Шанхайского университета международных исследований, проф. Дёрте Андрес из Университета Майнца, Германия, профессор Ли Де Чао из Гонконгского политехнического университета и профессор Жэнь Вен, декан Школы углубленного переводоведения Пекинского университета иностранных языков, представили доклад «Перевод: красота Создание», «Платформа для обучения переводу на основе корпуса: приложения и последствия», «Все дисциплины имеют историю» - история интерпретации» и «История перевода». --История устного перевода", "Проблемно-ориентированное обучение при обучении переводу: новая перспектива ориентированного на студента обучения в классе перевода", "Основные направления и тенденции исследований китайского устного перевода на основе совместного анализа ({{9} }) Основные доклады были произнесены на тему «Изучение актуальных тем и тенденций в исследованиях устного перевода китайского языка на основе совместного анализа терминов (2008-2018)».
Во второй половине дня 20-го состоялось одновременно шесть подфорумов, в том числе «Форум декана», на котором обсуждалось будущее развитие переводческих дисциплин/профессий, «Форум главного редактора», на котором рассматривались горячие точки и тенденции переводческих исследований, а также «Профессия переводчика по сравнению со специальностью лингвистической службы», «Перевод и переводческое образование в эпоху технологий», «Перевод и исследование переводческого образования в историческом измерении» и «Создание платформы обучения переводу студентов бакалавриата на основе корпуса и его применение». Тематические форумы: «Перевод и переводческое образование в эпоху технологий», «Исследования в области перевода и переводческого образования в историческом измерении» и «Создание платформы обучения переводу студентов бакалавриата на основе корпуса и его применение». Церемонию закрытия провел Пекинский университет иностранных языков.
Церемония закрытия прошла под председательством профессора Ли Чанбана, заместителя декана Школы продвинутого перевода Пекинского университета иностранных языков, а с заключительной речью выступил профессор Чай Минлай из Шанхайского университета международных исследований. В своем выступлении профессор Чай поздравил с 40-летием основания Программы Организации Объединенных Наций по обучению переводчиков (UNTP)/Института старших переводчиков Пекинского университета иностранных языков (BFSU) и полностью подтвердил новаторскую, ведущую позицию и образцовую роль BFSU. в развитии профессионального переводческого образования и переводческих дисциплин в Китае. Этот симпозиум является еще одним академическим мероприятием, организованным Школой углубленного изучения перевода Пекинского университета иностранных языков после «Симпозиума по практике перевода и переводческому образованию в новую эпоху и деятельности по наблюдению за синхронным переводом и преподаванием перевода на многоязычных международных конференциях». 1-3 в прошлом году, что еще больше укрепит позиции Пекинского университета иностранных языков в области переводческого образования, исследований и практики в Китае. Это еще больше укрепит лидирующие позиции BFSU в области переводческого образования, исследований и практики в Китае и внесет должный вклад в раннее становление BFSU как переводческой дисциплины мирового уровня.